I will translate your content accurately as a native speaker
About this gig
Get your content translated by a real human native speaker who reads for meaning, not word-for-word — accurate, natural, and ready to publish, with tone and context preserved.
I translate your documents, website copy, marketing material, subtitles, app strings, and personal letters into language that sounds like it was written by a native, not run through a machine. Every project is handled by a human who understands idiom, register, and the small cultural signals that make a translation feel right instead of merely correct.
What you get
- A complete, human translation of your source text, fully proofread and ready to use.
- Faithful meaning: I translate the intent and tone, not just the dictionary equivalent of each word, so nothing reads stiff or robotic.
- Consistent terminology throughout — names, product terms, and recurring phrases stay uniform across the whole document.
- Original formatting preserved where possible: headings, lists, bold/italic emphasis, line breaks, and paragraph structure carried over so you can drop the text straight back in.
- A short translator's note flagging anything ambiguous in the source, any phrase that doesn't have a clean equivalent, and any choices I made on your behalf.
- Delivery in the file format you need: plain text, Word/Google Doc, .srt/.vtt for subtitles, a filled-in spreadsheet for app/UI strings, or text pasted directly into your CMS template.
- Free minor revisions if a word choice doesn't fit your preference or house style.
Plans
| Plan | What's included |
|---|---|
| Basic | A short, straightforward text (think a single email, a product blurb, a social post, a bio, or a short letter). Human translation, proofread once, delivered in plain text or a simple doc. Ideal when you just need one clear, accurate piece. |
| Standard | A medium project such as a multi-section article, a batch of website pages, marketing copy, a CV, or a set of subtitles. Includes terminology consistency, original formatting preserved, a translator's note, and one round of revisions. |
| Premium | A large or specialized job — long-form documents, full site content, manuals, app/UI string sets, or material with industry-specific vocabulary. Includes a built glossary, two careful proofreading passes, tone matching to your brand voice, structured file delivery, and priority revisions. |
How it works
- You send the source. Paste the text or attach the file, and tell me the target language/variant (for example, neutral vs. regional), who the audience is, and where it will be published.
- I review and confirm scope. I read through your material, count the real workload, flag anything unclear, and confirm the plan and turnaround before I start. If the source has tricky context (slang, legal phrasing, technical terms), I'll ask up front rather than guess.
- I translate by hand. I work through the text section by section, choosing wording that reads naturally to a native speaker while staying true to your meaning and register.
- I proofread and align. I re-read the full translation against the source, lock terminology consistent, fix any awkward phrasing, and match the formatting of your original.
- I deliver. You receive the finished translation in your chosen format, plus the translator's note where relevant.
- We refine if needed. If you want a different word, a softer or more formal tone, or a tweak to fit your style guide, tell me and I'll revise.
Why choose this
- A human, every time. No machine output dressed up as "post-editing." I read your text, understand it, and rewrite it in the target language so it flows.
- Native-level target language. I write in the language the way people who grew up speaking it actually phrase things — including the idioms a literal translation would miss.
- Context-aware, not literal. A sentence that's correct word-by-word can still be wrong in feel. I translate so the result lands the way the original was meant to.
- Honest about scope. If something in your source is ambiguous, untranslatable as-is, or would read oddly to your audience, I tell you and offer options instead of silently picking one.
- Formatting that saves you time. You get text you can paste straight back into your document, subtitle file, or CMS without rebuilding the layout.
- Confidential. Your content stays private. I don't republish, share, or reuse what you send me.
Who it's for / use cases
- Business owners expanding into a new market who need website copy, product descriptions, or pitch decks that read naturally to local customers.
- Content creators and YouTubers who want accurate subtitles so their videos reach a wider, multilingual audience.
- App and software teams localizing UI strings, onboarding text, and store listings without losing meaning in cramped character limits.
- Marketers translating campaign copy, email sequences, and landing pages where tone and persuasion matter as much as accuracy.
- Job seekers and professionals who need a CV, cover letter, or LinkedIn profile that sounds polished and native, not translated.
- Authors and bloggers bringing articles, stories, or newsletters to readers in another language.
- Individuals handling personal correspondence, certificates, or letters who want a careful, human translation they can trust.
FAQ
Q: Do you use machine translation or AI tools? No. Every translation is done by hand by a native speaker. I may use reference dictionaries and glossaries the way any professional translator does, but the actual rendering and judgment are human — that's the whole point of this service.
Q: How do I tell you which language variant I need? Just say so when you order — for example, European vs. Latin American Spanish, Simplified vs. Traditional Chinese, or Brazilian vs. European Portuguese. If you're not sure, tell me your target audience and I'll recommend the right one.
Q: Can you keep my formatting and layout? Yes. I preserve headings, lists, emphasis, and paragraph structure, and I can deliver in Word, Google Docs, subtitle files, spreadsheets for string tables, or plain text — whatever fits your workflow.
Q: What if my source text is unclear or has errors? I'll flag it before delivery. If a sentence is ambiguous, I'll either ask you or note the assumption I made so you can confirm. I don't silently guess on anything that changes the meaning.
Q: Do you handle technical, legal, or industry-specific content? I handle specialized vocabulary on the Premium plan, where I build a glossary and confirm key terms with you. For highly regulated material (such as certified legal or medical documents requiring official certification), tell me first so we can confirm I'm the right fit before you order.
Q: How many revisions are included? Minor wording and tone revisions are included so the final text fits your preference. Revisions cover refining the existing translation — not translating new or expanded source text added after delivery.
Q: Is my content kept private? Yes. I treat everything you send as confidential. I don't share, publish, or reuse your material, and I'm happy to delete the files once the project is complete.
Q: How long will it take? Turnaround depends on length and complexity, and I confirm a realistic delivery time with you before starting. Short texts move quickly; large or specialized projects get the time they need to be done properly rather than rushed.
Reviews★4.8(5)
- @mason_media★★★★★5
My blog post was translated cleanly and every nuance survived the switch. Honestly impressed by how fluent it reads.
- @mintworks★★★★★5
Got my email back translated accurately and it sounded like a real person, not a textbook. Super smooth experience overall.
- @ria_h★★★★★5
Translated my whole product description and it flows perfectly in the target language. Will definitely come back for the rest of my content.
- @hub7★★★★★5
The translation came back reading completely natural, not stiff or word-for-word like the machine versions I tried before. You can tell a native speaker actually wrote it.
- @dan21★★★★★4
Solid translation of my article and the meaning was kept intact throughout. I just had a couple of small phrasing tweaks I preferred, but nothing wrong with the work.