I will localize your app, website or game into native-sounding language
About this gig
I will localize your app, website, or game into a native-sounding target language so it reads like it was written by someone who grew up speaking it, not run through a machine.
Machine translation gets you words; localization gets you meaning. I translate and adapt your interface, copy, and content so the final result feels natural, idiomatic, and culturally on-point for the audience you actually want to reach. Whether you are shipping a SaaS dashboard, a marketing site, a mobile app, or an indie game, I treat your strings as product copy, not as a spreadsheet to be processed.
What you get
- A fully localized set of strings, screens, or content adapted for your target language and region, reading naturally to native speakers.
- Translation that respects your existing tone of voice, whether that is playful, formal, technical, or casual, kept consistent across every screen.
- UI-aware adaptation: I keep an eye on length so buttons, menu labels, and tooltips do not overflow or truncate, and I flag anything that will break your layout.
- Proper handling of variables, placeholders, and tags. Tokens like
{username},%s,{0}, and ICU plural forms are preserved exactly so nothing breaks at runtime. - Delivery in your existing format. I work directly with
.json,.po/.pot,.xliff/.xlf,.strings,.resx,.arb,.yaml,.csv, or a plain key-value sheet, and I return the same structure with keys untouched. - A consistent glossary of your key terms, product names, and feature names so the same concept is always translated the same way.
- Cultural and locale adaptation: dates, number and currency formatting conventions, units, honorifics, idioms, and references adjusted for the target market rather than translated word for word.
- Notes on anything I deliberately changed, plus any source-text issues, ambiguities, or untranslatable wordplay I spot along the way.
- A short list of context questions answered, so the translation reflects how the feature actually behaves, not just how the string reads in isolation.
Plans
| Feature | Basic | Standard | Premium |
|---|---|---|---|
| Word count covered | Small (short app/site copy) | Medium (full app or site) | Large (full product or game) |
| Native-sounding translation | Yes | Yes | Yes |
| Placeholder & tag preservation | Yes | Yes | Yes |
| Your source file format returned | Yes | Yes | Yes |
| Tone & style matching | Basic | Full | Full |
| Glossary / term consistency | — | Yes | Yes, with sign-off |
| UI length / overflow checking | — | Yes | Yes |
| Cultural & locale adaptation | Light | Full | Full, in-depth |
| Self-review pass | Yes | Yes | Two passes |
| Revisions | 1 | 2 | 3 |
| Delivery speed | Standard | Standard | Priority |
How it works
- You send me your source content: the strings, copy, or content file, plus the target language and region (for example, French for France versus French for Canada, or Latin American versus European Spanish).
- You give me context. Screenshots, a link to the live product, a build, or a short description of who your audience is and what tone you want. The more I understand how a string is used, the more natural the result.
- I confirm scope, word count, format, and any glossary or brand terms you want me to lock in, then I get started.
- I translate and adapt the content, keeping placeholders, variables, and markup intact, and noting anything that needs your input.
- I run a self-review pass for accuracy, consistency, tone, and UI fit, fixing anything that reads awkwardly or stiffly.
- I deliver in your original file format, ready to drop back into your project, along with my notes and any flagged items.
- You review, and I handle revisions within your plan until the wording fits.
Why choose this
I do not paste your text into a translation engine and hand back the output. I read each string the way a user will encounter it and rewrite it so it sounds like it belongs in your product. That is the difference between "technically correct" and "actually native."
I respect your codebase. Keys stay the same, placeholders stay intact, escaping and markup are preserved, and the file comes back in exactly the structure you sent it. You should be able to merge my delivery without a developer untangling broken tokens or reformatting.
I care about fit, not just words. A translation that is accurate but 40 percent longer than your button can hold is a bug, not a deliverable. I watch for length, truncation, and layout pressure, and I tell you when a source phrase simply will not fit so we can find a shorter, natural alternative together.
And I communicate. If a source string is ambiguous, if your wordplay does not survive translation, or if a cultural reference will not land, I will say so and propose options rather than quietly guessing.
Who it's for / use cases
- Founders and indie developers taking an app or SaaS product into a new market and needing the interface to feel native.
- Game studios and solo game developers localizing menus, dialogue, item descriptions, and store pages without breaking immersion.
- Marketing and growth teams localizing landing pages, onboarding flows, email copy, and in-app messaging.
- Agencies and product teams that have a translation memory or glossary and need consistent, format-safe delivery.
- Anyone who tried machine translation, saw the awkward results, and needs a human to make it sound right.
- Teams expanding to a specific region who need locale-correct dates, currencies, units, and tone rather than a generic translation.
FAQ
Q: Which languages do you work with? I focus on natural, native-sounding results, so I work between languages I can deliver to a true native standard. Message me with your source and target language before ordering and I will confirm whether I am the right fit. I will never accept work I cannot do to a native level.
Q: Can you work directly with my localization files? Yes. Send me .json, .po, .xliff, .strings, .resx, .arb, .yaml, .csv, or a key-value sheet, and I return the same format with all keys and structure preserved. If you use a different format, ask and I will let you know if I can support it.
Q: Will my placeholders, variables, and HTML tags survive? Yes. Tokens like {name}, %d, {0}, ICU plurals, and inline tags are treated as protected and left exactly as they are. Only the human-readable text around them is translated.
Q: How is this different from Google Translate or DeepL? Machine translation is literal and context-blind. I adapt phrasing, tone, idioms, and cultural references so the copy reads like a native speaker wrote it for your product, and I fix the awkward, robotic phrasing that automated tools leave behind.
Q: Why do you ask for screenshots or access to the product? Because the same word can be a noun or a verb, a label or a sentence, depending on where it appears. Seeing the context lets me choose the right wording, the right length, and the right tone instead of guessing from an isolated string.
Q: Can you keep terminology consistent with translations I already have? Yes. Send me your existing glossary, style guide, or translation memory and I will match it. On Standard and Premium I build and maintain a glossary so the same term is always rendered the same way across your whole product.
Q: What do you need from me to get an accurate quote and start? Your source content (or a word count), the target language and region, the file format, your desired tone, and any context you can share. With that I can confirm scope and timeline before we begin.
Q: Do you offer revisions? Yes. Each plan includes revisions, and I would rather refine the wording with you than hand over something that does not feel right. Share specific feedback or preferred phrasing and I will adjust within your plan's revision count.
Reviews★4.8(5)
- @eli_a★★★★★5
Translated our entire app UI into German and it reads like it was written by a native speaker, not a machine. Button labels and error messages all fit naturally.
- @thecoder★★★★★5
Handed over a messy export of game strings and got back clean, natural-sounding Portuguese that needed zero edits from us.
- @ria_v★★★★★4
Solid French translation of our website copy that genuinely sounds local. Took a little back-and-forth on a couple of menu terms but the final result was great.
- @mason_io★★★★★5
Localized my mobile game's dialogue into Japanese and the tone matched the characters perfectly. Players in that region actually noticed the difference.
- @dan21★★★★★5
Did our Spanish store listing and onboarding screens, and everything flowed so smoothly nobody could tell it was translated. Will be back for more languages.