I will translate and localize your ebook or course PDF into another language
About this gig
I will translate and localize your ebook or course PDF into another language, delivering a polished, ready-to-publish file that reads like it was written natively from the start.
What you get
- A fully translated PDF (or editable document) of your ebook, workbook, lead magnet, or course handout, formatted to mirror your original layout as closely as possible.
- Human translation and localization — not raw machine output. Idioms, examples, units, currencies, dates, and cultural references are adapted so they make sense to readers in the target language.
- Consistent terminology across the entire document via a project glossary, so your key terms, product names, and branded phrases stay identical from page 1 to the final chapter.
- Faithful preservation of your structure: headings, chapter order, bullet lists, numbered steps, callout boxes, tables, captions, and footnotes are all carried over in the same place.
- Clean handling of your visuals: image captions, chart labels, diagram text, and on-page callouts are translated; embedded text inside flattened images is translated as a separate caption list if it cannot be edited directly.
- A short translator's note flagging anything that was deliberately adapted (jokes, wordplay, region-specific examples) so you understand every editorial choice.
- One source file back in your preferred format — PDF for distribution, plus the working document (DOCX or similar) if you want to make future edits yourself.
Plans
| Feature | Basic | Standard | Premium |
|---|---|---|---|
| Word count covered | Short ebook / lead magnet | Full ebook or course module | Long ebook or multi-module course |
| Human translation | Included | Included | Included |
| Localization & cultural adaptation | Light | Full | Full + tone tuning |
| Project glossary / terminology sheet | — | Included | Included |
| Layout & formatting matched to original | Basic | Full | Full + visual polish |
| Image caption / diagram text translation | — | Included | Included |
| Proofreading pass | Self-review | Dedicated pass | Two-stage editing |
| Editable working file returned | — | — | Included |
| Revision rounds | 1 | 2 | 3 |
How it works
- Share your file and target language. Send me the PDF (or source document) along with the language you want, your audience region, and any tone preferences (formal, casual, instructional, marketing-driven).
- Scope and glossary. I review the document, count the words, confirm the right plan, and build a short glossary of your recurring terms, product names, and phrases so we agree on wording before translation begins.
- Translation. I translate the full document by hand, adapting examples, measurements, and references for the target market rather than swapping words one-for-one.
- Localization and formatting. I rebuild the layout to match your original — same headings, tables, lists, and callouts — and adapt any region-specific content so the file feels native.
- Quality pass. I proofread for grammar, flow, consistency, and accuracy against the source, checking that nothing was dropped, doubled, or mistranslated.
- Delivery and revisions. You receive the finished file (plus the editable version on Premium). If anything needs adjusting, I revise within the included rounds until the translation reads exactly how you want.
Why choose this
Most ebooks and courses lose their voice when they cross languages because they are run through a generic engine and shipped without review. The result reads stiff, breaks formatting, and quietly mistranslates the exact terms your readers care about most. I treat translation as rewriting your work in a new language while keeping your meaning, your tone, and your teaching intact.
That means I pay attention to the parts automated tools skip: a metaphor that lands in English but confuses readers elsewhere, a measurement that needs converting, a legal disclaimer that must stay precise, a heading that has to fit the same line in your layout. Because I keep a glossary, your terminology never drifts halfway through — a problem that plagues long documents handled chapter by chapter. And because I match your formatting, you get a file you can publish or sell immediately rather than one you have to rebuild from scratch.
You also get clear communication. I tell you what I adapted and why, I flag anything ambiguous in your source instead of guessing, and I keep your deadline realistic from the first message.
Who it's for / use cases
- Course creators expanding a paid program into a new market and needing the workbook, slides handout, or lesson PDF translated without losing instructional clarity.
- Authors and self-publishers releasing an ebook in a second language while keeping the layout sale-ready.
- Coaches and consultants localizing a lead magnet, guide, or onboarding PDF to reach a wider audience.
- Online educators and bootcamps translating reference material, cheat sheets, or module handouts for international cohorts.
- Small businesses and SaaS teams adapting a knowledge-base export, manual, or whitepaper for customers in another region.
- Marketers localizing a downloadable resource for a campaign aimed at a new language audience.
FAQ
Q: Is this machine translation or human translation? It is human translation with localization. I may use translation tools to speed up early drafts, but every line is reviewed, rewritten, and adapted by a person so the result reads naturally and accurately.
Q: Which languages do you cover? Tell me your source and target language in your message and I'll confirm whether it's a strong fit before we start. I focus on pairs where I can deliver fluent, native-quality results rather than accepting every combination.
Q: Will my formatting and layout stay the same? Yes. I rebuild headings, lists, tables, callouts, and captions to match your original as closely as the new language allows. Note that some languages run longer or shorter than English, so minor spacing adjustments are normal.
Q: Can you handle text inside images, charts, or diagrams? Editable caption and label text is translated on Standard and Premium. If text is baked into a flattened image and can't be edited, I provide a translated caption list so you (or your designer) can update the graphic.
Q: What file formats do you accept and return? I accept PDF and common source documents. I return a finished PDF, and on Premium I also include an editable working file so you can make future changes yourself.
Q: How do you keep terminology consistent across a long document? I build a glossary of your recurring terms, product names, and key phrases at the start, then translate against it throughout. This prevents the same term being rendered three different ways across chapters.
Q: What do you need from me to start? The file itself, the target language, your audience region, and any tone or terminology preferences. If you have an existing glossary or prior translations, share those too so I can match your established style.
Q: What if I'm not happy with part of the translation? Each plan includes revision rounds. Point out anything that feels off — wording, tone, a specific term — and I'll adjust it until the translation reads the way you intended.
Reviews★4.5(8)
- @alexp★★★★★3
The Japanese translation itself was accurate, but a few headings in the PDF kept the English spacing so I had to clean those up myself. Fine otherwise.
- @jackq★★★★★5
Got my whole training course localized into Portuguese and every chapter heading and table came back intact. Already planning to send the next module.
- @irisi★★★★★5
The Italian version of my ebook feels written for an Italian reader rather than just translated. Really impressed by how the examples were localized.
- @wavex★★★★★5
My ebook reads completely naturally in German now, none of that stiff word-for-word feeling. Even my idioms got adapted properly.
- @max_r★★★★★4
Clean Dutch translation of my course material with all my bullet points and images left in place. Solid work, no complaints.
- @hana7★★★★★4
Good French translation of my workbook and the formatting matched the source PDF. Took a little longer than I expected but the quality was worth it.
- @hana99★★★★★5
Translated my 90-page course PDF into Spanish and kept the exact same layout as the original. You honestly can't tell it wasn't written in Spanish from the start.
- @mintmind★★★★★5
Turned my English ebook into a polished Arabic PDF and even handled the right-to-left layout correctly. Communication was smooth the entire time.