I will translate and dub your video with native-language voice over

I will translate and dub your video with native-language voice over

About this gig

I will translate and dub your video with a clean, native-language voice over that matches your timing, tone, and on-screen action. Send me your file and target language, and I will hand back a polished, ready-to-publish track.

What you get

When you order video translation and dubbing from me, you get a complete, end-to-end audio replacement, not just a raw text translation thrown into a robotic reader. Every project includes:

  • A full transcription of your source audio in the original language, so the meaning is captured accurately before a single word is translated.
  • A human-quality translation into your chosen target language, adapted for natural spoken delivery rather than a stiff, literal word-for-word conversion.
  • A native-speaking voice over recorded (or, where you prefer, produced with a high-quality natural voice) in the target language, with clear pronunciation and an accent that fits your audience.
  • Time-synced delivery so the dubbed lines line up with the on-screen speaker, scene changes, and visual cues as closely as the languages allow.
  • A clean, broadcast-ready audio track delivered as a separate file (WAV or MP3), and on the appropriate tiers, muxed back into your video so it is ready to upload.
  • Tone and pacing matched to your content — calm and warm for a tutorial, energetic for an ad, neutral and authoritative for corporate or e-learning material.
  • A quick consistency pass on names, numbers, brand terms, and technical vocabulary so your terminology stays correct across the whole video.
  • Revisions so we can fine-tune wording, pacing, or emphasis until the result sounds right to you.

Plans

FeatureBasicStandardPremium
Video length coveredShort clipMedium videoLong-form video
Transcription of sourceYesYesYes
Translation to target languageYesYesYes
Native-language voice overYesYesYes
Time-synced to on-screen actionBasic syncTight syncTight sync
Delivered audio file (WAV/MP3)YesYesYes
Dubbed track muxed into videoYesYes
Background music / original ambience keptOptionalYes
Terminology / glossary handlingLightFull
Revisions123
Delivery speedStandardFasterPriority

If your project does not fit neatly into one of these tiers — for example a series of episodes, an unusual language pair, or a very long documentary — message me first and I will map out the right scope before you order.

How it works

  1. You send your files and brief. Share the video (or a private link), tell me the source language, the target language, and your audience or platform. Mention any name pronunciations, brand terms, or a preferred voice style (male/female, formal/casual, age feel).
  2. I transcribe and translate. I capture the original dialogue, then translate it into a natural, spoken-sounding script in your target language, adapting idioms and phrasing so it does not sound like a textbook.
  3. I confirm the script (Standard and Premium). For dialogue-heavy or sensitive content I share the translated script so you can approve wording and terminology before recording.
  4. I record and time the voice over. I produce the native-language narration and align it to your timeline, adjusting pacing so lines land with the speaker and scene cuts.
  5. I mix and clean the audio. Levels are balanced, noise is reduced, and on Standard/Premium the dub is placed over your retained music or ambience and muxed back into the video.
  6. You review and request revisions. I deliver the files, you check them, and I fine-tune anything that needs adjusting within your tier's revision count.

Why choose this

Machine translation alone produces audio that is technically "in the language" but emotionally flat and often subtly wrong — mistranslated idioms, awkward stresses, and timing that drifts away from the picture. I treat dubbing as a craft: the translation is written to be spoken, the voice is genuinely native to the target language, and the timing is shaped to your footage rather than dumped on top of it.

I keep scope honest. I tell you up front what each tier covers, I flag anything that will not translate cleanly (puns, region-specific jokes, dense technical jargon), and I confirm tricky scripts with you before recording so there are no expensive surprises. You stay in control of voice, tone, and terminology throughout, and you get clean, separate audio files that work whether you publish on YouTube, an LMS, a website, or a paid ad platform.

Who it's for / use cases

  • YouTube and social creators localizing videos to reach a new-language audience without losing their original style.
  • Businesses and marketers dubbing product demos, explainer videos, and ads for international customers.
  • E-learning and course creators translating lessons, tutorials, and training modules so learners hear instruction in their own language.
  • Corporate and internal comms localizing onboarding, safety, or announcement videos for multilingual teams.
  • App and SaaS teams producing localized walkthroughs and onboarding clips.
  • Documentary, interview, and event producers who need narration or dialogue carried over into another language while keeping the original feel.

FAQ

Q: What languages do you cover? Tell me your source and target language pair when you message me, and I will confirm whether I can deliver a native-language voice over for it before you order. I will be straight with you if a pair is outside what I can do well.

Q: Do I get a real native voice or a synthetic one? You get a native-language voice over. Depending on the language and the style you want, that may be a recorded human voice or a high-quality natural voice; either way it is delivered to sound clear and native, and I will confirm the approach for your project up front.

Q: Can you keep my background music and sound effects? Yes, on Standard and Premium I can preserve your original music and ambience and place the new dialogue over it, as long as the source has them on a separate layer or they are recoverable from the mix.

Q: How closely will the dub match lip movements? I sync to your timeline so lines land with the speaker and scene changes, and I adjust phrasing to fit the available time. Exact lip-sync is not always possible because languages differ in length, but the result reads naturally on screen.

Q: What do you need from me to start? The video file or a link, the source and target languages, your target audience or platform, and any notes on voice style, name pronunciations, or terminology you want kept consistent.

Q: Will you send me the script too? On Standard and Premium I share the translated script for approval before recording. On Basic the focus is the finished audio, but you can still raise wording fixes within your included revision.

Q: What format will the files arrive in? You get the dubbed audio as a WAV or MP3, and on Standard/Premium the track muxed back into your video file ready to publish. Let me know if your platform needs a specific format.

Q: What if a line just doesn't translate cleanly? I will flag puns, idioms, or region-specific references that don't carry over and propose a natural alternative that keeps your meaning, rather than forcing a literal version that sounds wrong to native ears.

Reviews4.6(9)

  • @ninahq
    ★★★★4

    Dubbed my tutorial into Korean and the voice was clear and pleasant. Delivery took a touch longer than I hoped but the result was worth it.

  • @works7
    ★★★★★5

    Translated my training video into French and the voice over felt warm and professional. Super happy with how it turned out.

  • @alexz
    ★★★★★5

    Honestly impressed, the Mandarin voice over matched the tone of my original speaker so well. Will be sending more videos to be translated.

  • @pixelbyte
    ★★★★★5

    The Spanish dub of my product video sounds completely natural, you'd never guess it wasn't filmed that way. The voice matched my on-screen timing way better than I expected.

  • @ria_h
    ★★★★★5

    Fast turnaround and the Portuguese voice over sounds like a real local speaker. My viewers in Brazil actually thanked me for it.

  • @mintninja
    ★★★★★5

    I sent over a marketing clip and got it dubbed in Italian with great pacing. The voiced track dropped right into my timeline without any issues.

  • @thestudioco
    ★★★★4

    Good German dub overall and the translation was accurate. I just had to ask for one small re-record on a mispronounced word, which was fixed quickly.

  • @avaf
    ★★★★★3

    The Arabic translation was solid but the voice over volume came out a bit uneven across the video, so I had to do a little leveling on my end.

  • @mason_io
    ★★★★★5

    Took my English explainer and gave me back a clean Japanese version with a native-sounding narrator. The new audio synced nicely with my visuals.